- UID
- 1422245
- 阅读权限
- 5
- 精华
- 主题
- 帖子
- 积分
- 33
- 论坛币
- Zeny
- HP
-
- SP
-
- 威望
- 点
- 魅力
- 点
- 赞
74
- 关注帖主
- 人
- 关注别人
- 人
|
发表于 2020-2-18 23:42:00
|阅读模式
SlFQUFo=43D0TZ
本帖最后由 小起喵 于 2020-2-25 14:46 编辑
从高中开始作为一只不定期在某些地方冒泡的野生翻译爱好者,大学毕业也快一年了,想短短的回忆和总结一下关于自己的二次元翻译的记录。
说到第一篇翻译,不得不先谈一谈我进入Drama CD坑的始末。那是高中在X东方学习综合日语的时候,无意间被老师给我们用来做听力练习的“名作文学(笑)”系列的龟兔赛跑故事吸引开始。因为剧情实在是太有趣了,以及老师竟然给我们拷(传教)了音频课(资)件(源),从此,开启了我探索各种抓马的旅途。
然而,作为一个家教严,说白了就是又没力量又没钱的高中生小女孩,能做的事情十分有限。混迹于各种贴吧、论坛、博客变成了对于当时的我来说的一个十分重要的业余爱好,仅次于追番,有过之而无不及。当时想到要翻译文章,其实最主要的目的就是想要通过免费的自我创作获取论坛币,当然也有兴趣使然的部分。而正巧,当时我在追的一个R社的系列“オズと秘密の愛”,居然在官网上公布了各种角色的短片小说。然后很不巧地就被我看到了。
于是,我的第一篇,也是第一个翻译的系列,就是“オズと秘密の愛”的官网的文章。
如果需要连接的话也可以提供,但是因为不是在翼梦发的,考虑到有点不太合适,然后找起来也有点麻烦,年代也比较远了,就不贴了。
在那个系列结束后,我也开始忙碌于 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 备战,于是有很长一段时间蛰伏了起来。
然后在大学刚开始的时候,因为受到长时间的二次元元素的影响下,我已经进入了乙女游戏的坑里,当时玩通了剑君,于是就把剑君的贷书屋都翻了一遍,但是这个后来基本上一直没有公布,在乙女游戏的翻译区有一篇作为补充的发布过,其他就作为兴趣放着了。
到大二开始终于开启了兼职实习生模式,有了一定的收入来源,然后就购买了PSV(当时NS刚刚开始时兴,PSV ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 就降下去了,咳咳),终于玩到了梦寐以求的冷然之天秤本片和后续,解锁了人物的手札,于是就把黑百合的人物手札都翻译了一边,因为当时有幸成为了这里的一员,所以就在翻译区留下了自己的记录。
然后目前正在着手翻剑君V的贷书屋。
在此期间也有参与过一部BLCD的音轨翻译,当时是几位兴趣相投的博客好友 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 起来的,是第一次翻译音频类的文件,感觉也很有趣。因为是黑道的主题,所以有些单词简单的词典查不到,也是一个比较特别的回忆吧。
感想就是,能够把自己喜欢的东西通过翻译分享给更多的人,有一种别致的达成感。简单来说就是因为自己很喜欢,所以想要通过翻译半强制地通过自己的视角推广给更多的人。但是因为还是翻译的经验不够丰富,很多时候还是会有比较生硬的语句翻译,在这一点还需要不断的去改进和学习。
目前的目标是把剑君V的贷书屋翻完,然后开始着手寻找下一个系列。下次要不要开始尝试音频翻译呢。其实也有在考虑把中文翻成日文之类的,但是那个目前还没有找到比较适合的材料,真的好纠结呀。
就在这种奇奇怪怪的快乐和思考中,继续坚持做自己喜欢的事情。
————————分界线1————————
以上就是我个人想要阐述的内容,不知道大家是出于什么契机开始了自己出于爱好翻译的第一篇作品、系列之类的翻译呢?也很想听听大家的回忆和感想~
————————分界线2————————
看到了大家的回复,感觉自己的内容过于阐述回忆了,我也补充一些翻译的时候遇到的困难和感觉不太容易的地方:
1.资源的收集和提供
虽然一开始是翻译从官网公开的文开始的,但是后面想要翻译的小册子也好、游戏特典也好,虽然是出于个人喜好啦,但是还是要自掏腰包的。但是这也是我赚钱的一大动力所在,所以去找实习的时候也充满了动力和 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** (嗯怎么感觉好像打开了奇怪的开关)也算是给自己的一种变相投资?但是还是会很纠结,因为喜欢的东西真的好多啊,目前某只的零花钱主要二次元开销是:原版小说&漫画、PSV、氪金(主要是梅露可物语,嗯?你说这个是正常向的?我什么时候有说自己不喜欢正常向的游戏了啦!!)、Drama CD。
因为视频类的蓝光碟目前还是有点力不从心的,心有余而力不足的无奈以及软件操作等技术上的能力不足真的让我感觉那些分享视频资源的大大们一个个都是站在资金链顶端的天使……(内心:啊啊啊不要这么说啊快停下来)
总之,寻找或购买可供翻译的资源,是类似于探索的一种过程吧,虽然比较辛苦,但是也会很开心,就是痛并快乐着的那种感觉!(那是什么感觉…)
2.翻译过程
首先,感觉还是文字内容是最好翻译的,毕竟文字就在那里,有不懂的单词就可以直接去查,能学到很多以前不知道的知识,也是一种可以拓宽自己视野的过程。
困难的地方是,遇到比较专业的术语、黑话之类的时候,首先要理解就会比较费力气,然后还要找到国内对应的语句去翻译就更加困难了,这种时候确实会有种自暴自弃的感觉,就是算了不管了就让他去吧,我就这么翻译看你能把我怎么样的想 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 冒出来,然后最后纠结好久才能决定这个单词或者句子的译文。我个人比较偏向于想要把语句中不同角色的语气体现出来,所以时间会长一点,但是还是想要做到自己能达到的best的状态再分享。
(内心:那你每次那些 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 怎么说。 我:啊,你看今天天气真好呀,要是 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 结束了可以早点出门就好了呢哈哈哈哈 内心:……。)
然后,就是视频文件。因为多少还是会有些肢体表达、剧情发展,所以也能够知道大概是哪方面的事情,然后搜索起来也会比较快一点。
但是视频类的难点应该是各种梗的出处和投入,以及对于梗的辨识度。感觉真的是梗知道的越多,内容才能翻译的更顺畅。
不过目前某只还没有作为野生字幕君去煮熟过完整的视频,所以也不知道这样说是否正确,有异议欢迎留言讨论呀。
最后,应该就是纯音频文件了吧。
因为音频文件是只有声音的,和有声读物有不太一样,首先要听清楚以及听明白说的内容,然后对于多人参与的Drama还要知道是谁在说这句话。
真的是很考验听力的一件事情,是不是?
嗯?对于声控来说也不是很难的事情?
嘛确实也是啦。主角之类的确实没什么问题。制作列表里有名字的都不难啦。但是你要知道有的时候是会有很多无名小卒的角色的。而且有的时候还不是说一句话跑个龙套就能结束的。
那个时候可能会有点头大吧,如果听不出来的话只能剧情发展去推测大概是几个人以及这个时候是谁在说什么做什么了。
这也是我为什么特别喜欢听DramaCD的原因。用声音演绎整个故事,然后还可以让观众听懂。*喵喵喵*,妙哉。(嗯好像又打开了什么奇怪的开关)
咳咳,言归正传。所以结合之前自己参与翻译的DramaCD的其中一轨,我就觉得以后如果我要翻译抓马的话,应该先从乙女1v1的那种开始会比较好。另外就是先把内容听写下来再翻译好了,否则要倒回去听来听去的,这个过程其实还是满费脑子的啦。其实感觉上和口译差不多,所以难度上也就比之前两个要大了。另外时间也是会比文字翻译要耗时长很多。
3.润色和校对
某只的翻译格式都是先原文对照整体翻译一遍,然后放弃原文但看译文进行语句上的修改,不顺的地方结合原文发展和内容调整一下,最后按照自己认可的中文的文章内容比较顺的感觉去修改,当然会全力保存原文的感觉,但是调整还是有的,这也是为什么我崇尚看原作小说、漫画的原因。因为翻译相当于是二次创作,其实是有翻译者的笔风存在的,我比较希望能够在我自己的翻译中能将我自己的存在感降低,但是也不知道自己做的好不好,只能是不停的探索了。
另外值得一提的是,在《林老师的初耳学》这个综艺节目里学到的,如果想要学习翻译文章的话,应该多看看翻译家的译文作品,然后去对比学习,会比较有效。这个观点打开了我之前的视线,虽然还是喜欢度原作,但是现在也觉得翻译的文章还是要多多看看的哦。当然,其实我也看过很多翻译的文章,毕竟某只也不是传说中精通多国语言的那种厉害的存在。所以很多其他国家的作品还是要通过中文去看的,也很喜欢看中文版的哦,但还是会悄悄的想一想原文的作者到底当时是怎么去表达这句话的呢……之类的。
然后虽然确实会有很多比较辛苦的地方,但是,有爱的话其实就没有问题了,对吧?(才没有啦)
但是能够通过爱好去做一些力所能及的事情,宣传和推广自己喜欢的事物,也是很开心的事情啦。
以上就是看到回复之后的补充。
|
|