- UID
- 276148
- 阅读权限
- 75
- 精华
- 主题
- 帖子
- 积分
- 5418
- 论坛币
- Zeny
- HP
-
- SP
-
- 威望
- 点
- 魅力
- 点
- 赞
94
- 关注帖主
- 人
- 关注别人
- 人
|
发表于 2008-10-6 20:06:41
|阅读模式
SkwxQkU=TI4S6
各位好!
感谢大家抽空进来。
汉化组在人物称谓方面,想要征求一下各位玩家的意见。
在【乙女的恋 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** ★ラブレボ 】中,女主在称呼角色时,会加上称谓。
比如说:
一ノ瀬さん(一之濑 同学)
神城先輩(神城 学长)
若月先生(若月 老师)
華原君(华原 君)
颯大クン(飒大 君)
橘くん(橘 君)
透君(透 君)
時田君(时田 君)
就“同学、学长、老师”的问题,翻译组内部已达成共识。
问题是,这个“君”,到底要不要保留?
“君”通常用于
①称呼同辈或者年龄比自己小的人。
②可以表现出亲密的关系。
考虑到论坛汉化的游戏,最终是要面向各位玩家的。
所以想要借此贵地,来征求各位玩家的建议。
是“保留君”还是“不保留君”,就由各位的 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 定夺了。
请大家投上宝贵一票,谢谢!
我们采取多数表决,哪个方案 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 多就采用哪个方案。
[ 本帖最后由 kaminjo 于 2008-11-12 12:13 编辑 ]
|
|