虽然会定期查阅回帖, 我已经很长时间没有在此主题写回复了. 很高兴看到此主题经过这么长时间还能引发讨论, 并且继续引出有意思的内容.
抱歉回复得比较迟, 不过以下是我对讨论中提到的两个地方的感想和调查结果:
说到名字的读音倒是想起一个事情,之前用日文打mori的名字,因为一直听惯了toshiyuki、toshiyuki的,也很没在意,直到真的用日文输入法一打,却怎么也打不出来那俩字,智在日文里面是tomo,比如杉田智和的tomokazu,关智一的tomokazu(汗,这俩名字念法完全相同哈),toshi一般在名字里比较常出现的是俊、敏、寿这些字,怎么也跳不出智来,所以有时候会因为日本人这种自说自话的汉字发音小小郁闷下。
看到hamada那条的时候突然想到,一直叫惯的滨崎步滨崎步,其实是浜(bang)崎步吗……?!!囧——
Hydrants 发表于 2008-12-10 08:55
其实"智"这个字作为日语里的正式词语时(非人名), 发音多是比较接近汉字原音的"ち"(chi), 而"とし"(toshi)的发音我查阅日语词典只看到一个, 就是"智仁親王"(としひとしんのう/としひとしんわう), 江户初期的某位皇族的封号. 反而是"とも"(tomo)这个发音完全查不到作为"智"字读音的正式词语, 大概多是出现于人名里吧.
至于"滨崎步", 其实那就是她的原名(濱崎歩). 她使用的艺名"浜崎あゆみ", 日语发音和"滨崎步"相同(Hamasaki Ayumi), 而"あゆみ"在日语里也可以转换为汉字的"步". 所以我估计中文里以她的原名称呼她, 一个可能是本人/宣传公司的意见, 另一个重要的原因也是这样对中国人来说比较好记. (注: 别误会, 我也不是滨崎迷, 对这个人甚至接触甚少, 只是由于某次机会朋友闲聊提起她, 为了了解正确的名字而去查过资料而已.)
......
话说那个滨和浜的问题,怎么说呢,好像中文可以这么用,我们平时都叫横滨不叫横浜的说……是不是我们的先辈们搞错了,然后现在将错就错??不过好像还是“滨”听起来顺一点……
sengoku 发表于 2008-12-14 10:42
呵呵, 你提到的问题我之前也注意到过了, 所以后来为了一探究竟曾经去查过资料, 虽然具体的原因并没有查到(主要是中文的互联网资料可靠的太少, 多是杂而不精的东西). 不过还是把我的调查结果和想法说说吧:
首先"浜"和"滨"两个字绝对不能混淆, 这在中文里是完全不同的两个字, 字义也不一样, 这我在之前的主题里已经详细说过了. 若说有什么含混的汉字使用习惯的话, 那也是在日语里, 因为只有日语会对借用的汉字有很松懈的使用规范, 会将几个外表相似(但意义不同)的汉字混用, 同时还有改变读音、添加完全不相关的意义的习惯, 更不用说会在已经有几万汉字存在的情况下去另外发明没有多少用处的新"汉字". 别的不说, 就举个简单的例子: "沉着冷静"一词, 在日语里其实写做"沈着冷静", 因为他们把"沈"字当"沉"来用.
言归正传, "横浜"的地名我猜想之所以会在中文里被"翻译"成"横滨", 也许是因为当初制定规范的人认为这样在中文里意义更讲得通, 毕竟"滨"字有"水边"的意思, 而"横浜"是三分之一以上临海的著名港口城市. 据我所知, "滨"字在日语里使用得很少, 可能是因为比"浜"字难写吧(他们习惯用繁体的"濱"); 从字义上讲日语里"浜"字就替代了"滨". 至于日语原地名"横浜"本身的来历也不是很明了, 据我查阅的 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 上说此名源自现在"横浜市"的前身, 一个名为"横浜村"的小村庄的名字. 这个以捕鱼和耕种为主的贫寒村庄, 在17世纪后的江户幕府之下逐渐兴旺, 又因1853年马休·佩里的强行 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 而在那里设置了接待所, 并且最终由于签订的《神奈川条约》(日语: 日米和親條約)而开通为贸易港口, 逐渐发展为今天世界知名的繁荣港口都市. 至于村庄本身的名字, 似乎最早的记录是出现于室町时代中期的1442年, 一位村庄药师向当时管辖该地的武士团进献的文书中, 但更具体的来历就不明了. 由于据维基所述, 村庄原址处于神奈川港口的对岸(即临近神奈川, 也就是说靠近水边), 我猜想名字即是由此而来吧.
|