找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1247|回复: 7

[〖讨论〗] 大家在玩游戏的时候有没有遇到过惊艳到自己的翻译?

匿名者#282
匿名  发表于 2024-7-13 21:39:04 |阅读模式
Sjg5Nkc=YKMRX
本帖最后由 匿名 于 2024-7-13 21:39 编辑

之前不懂日语,玩游戏都是看着中文点点点的。最近懂了一点点,好像能体会到一些翻译老师的优秀了。

很久之前   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   焰纹章   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   雪月的时候,翻译老师把“器用貧乏”翻译成“梧鼠技穷”,这成语不是很常见,还特地去查了意思。查完之后直想赞叹翻译的人好厉害,这是什么文学积累水平居然能从成语里面找到一个这么贴合的词。
还有皇女有一句技能提升台词被翻译成“欲穷千里目,更上一层楼”(まだまだ学ぶべきことがあるわね。)感觉也翻译得很妙。
(不过也有可能是我语文不好所以容易看什么都觉得好(X
大家有没有遇到过类似特别想赞叹游戏翻译\汉化得真好的时候呢,或者有玩过翻译得迷惑的游戏想吐槽也欢迎~
(其实就是我想白   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   大家的优秀翻译游戏安利,逃走(
【论坛搜索关键词】:🔍大家在玩游戏 , 🔍翻译

其他会员正在看的帖子

相关帖子

1
Sjg5Nkc=
发表于 2024-7-14 19:40:20
《图书室的Neversista》的西风颂(原文是游戏作者自译的,汉化日译中),我吹爆翻译太太
原文:译文
私の言葉を 人々の間に!:所言之事,广而众知!
私の口から 目覚めぬ大地に:生于唇齿,终达眠土
予言の喇叭を吹きならせ!:先兆号角,由我奏响!
おお 西風よ!:吹吧,西风!
今こそ 私が叫ぼう:正是此刻,我声如洪钟
冬来りなば:冬若将至
春遠からじと!:春亦不远!
回复

使用道具

Sjg5Nkc=
发表于 2024-7-14 21:44:42
本帖最后由 Lilium 于 2024-7-14 23:33 编辑

作为常驻翻译人士讲一个经典的,
逆转裁判的各种冷笑话和谐音梗翻译个人真觉得强,
因为在做翻译工作的时候双关谐音梗是真的难,而逆转裁判里做的真的好,
举例就是矢张政志的外号始终先生,这个始终则对应了后文对矢张的一个形容句子:事件的背后,矢张始终都在。
还有就是逆转裁判2还是3的马戏团小丑讲的一堆无聊冷笑话谐音梗,能把日语的谐音梗变成非常合适的中文谐音梗在翻译工作者看来真的属实不易。

二编:
想要文艺相关加工的话其实相对来说简单一些,只要不受日语语序和词汇影响写出来的句子多多少少都会文艺一些。
游戏翻译的话主要取决于原文如何,原文如果是走的文艺风那么翻译自然就是文艺风,反之,如果原文是口语生活化的,翻译也自然会接地气。
毕竟翻译是需要服务于原文的,很多时候不能过于加料创作,不然会偏离原文原意。
至于谚语,诗句等翻译,在游戏这个大文本中更多是属于昙花一现,lz说的句子就是其中之一。但论整体风格的话还是会按照游戏风格这个大方向走的。
所以楼主想要找翻译写得好的,主要还是要看游戏原文是不是走的是那种会让翻译组好发挥的风格,其次就是需要看翻译组本身的水平如何。
希望这些可以帮到你一些)

点评 总计 1 条

这个确实很难,感觉和自己再创作差不多了。作品完成了之后翻译老师们也成了谐音梗大师哈哈哈  发表于 2024-7-14 22:07
回复

使用道具

Sjg5Nkc=
发表于 2024-7-18 13:21:06
有一个不怎么有趣的日乙《战国姬歌》,虽然剧情不怎么样,但是文字的翻译真的让人感觉身临其境。印象很深的是有一幕,是女主用   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   箭射杀一只鬼,真的能感受到那种一步步逼近的紧迫感、   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   箭离弦的风声、浓郁的血腥味。
这个日乙的剧本是……《神学校》的,虽然不知道为什么《战国姬歌》的剧本能写的这么烂,但里面的文字,不光的你说什么我说什么的对话,对场景的描写和翻译是真的十分厉害。
当然,我真的不推荐这部日乙!玩完只有一个感觉,浪费时间,浪费生命!!!

点评 总计 1 条

哈哈哈好的。我看B站正好有人上传过实况,能有机会稍微体会一点这部作品的翻译  发表于 2024-7-18 13:29
回复

使用道具

8
Sjg5Nkc=
发表于 2024-7-18 15:42:18
最近刚刚玩过的《Even if Tempest黄昏的魔女如是说》,其中的男主之一,翼骑士团长克莱奥斯被人称为“空翠骑士“。”空翠“这个用词属实让我惊为天人。
英文原文直译好像应该是镉绿色或者是铬绿色的骑士,记不清了。但是译成空翠就令我顿时星星眼。
回复

使用道具

Sjg5Nkc=
发表于 2024-7-19 17:10:57
群星的文案都挺好的,最喜欢里面理想城的文案“我们将融世界于一城,筑一城为世界”。早期版本的各种摆烂文案也挺有乐子的www
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-12-13 01:44 , Processed in 0.265816 second(s), 20 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新