找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 29177|回复: 86

[〖分享〗] 韩国翻译的《灌篮高手》人物名字,雷死人不偿命~~

 关闭[主题已关闭]
发表于 2008-7-4 23:58:11 |阅读模式
TFJPVVQ=YB744
其他网站看到的,看了之后真的是囧囧有神呐~~~tu10
拿来和亲们分享下~~~
分割线下为转载内容
========================================================
一朋友近日重温《灌篮高手》,无意中发现棒子做的翻译里角色们都被重新安上了姓名!考证下来,囧囧有神!
  
  你知道“徐太雄”是谁吗?
  你知道他和姜百浩、蔡昭妍之间,存在着怎样的   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   吗?
  
  下面,就让我们在这闷热的夏夜来尽情地享受天雷的快意吧!
  
  
  
  
  
  
  
  几点说明:
  1、韩文字与汉字的关系,是少量一对一加大量一对多;本帖中的译名是朋友从韩站找来(参看附图,连接稍后附上),根据韩文查外研社版《韩国语入门》而得,至于为什么在一堆字里挑了这个or那个,请   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   心证……
  2、我们也要理解棒子的苦处,一个人物的名字,对于日本人是一个名字,对于中国人是三四个汉字,对于韩国人无论用日文发音还是汉字发音都几乎是一串无意义音节。为了让广大的少年儿童能够更好地理解这部优秀的作品,他们作出了多么勇敢的决定和艰苦的尝试啊!撒花!……
  3、有不当之处欢迎指正~呼唤韩语高手818这些名字的深层内涵~
  
  
  
  
  
  
  
  
  -------------------------雷死人不偿命的分割线-------------
  
  赤木刚宪——蔡致修(发音Chae Chi Su,听起来很像“菜起酥”)。
  木暮公延——权俊镐
  宫城良田——宋太涉
  樱木花道——姜百浩
  流川枫——徐太雄
  
  三井寿——郑大万
  *第一个字Jung,也是“井”的汉字。
  **根据韩汉一对多原理,这个名字的   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   版还可以是:正太丸、整   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   ……
  
  安西光义——安瀚寿
**   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   言情版:安寒水……
  
  赤木晴子——蔡昭妍
  *她的两个朋友被安上的名字分别是“松熙”和“姬贞”。
  
  彩子——李汉娜
  *读音非常近似于汉语“遗憾哪”。
  
  安田——李达在
  桑田——吴中轼
  樱木军团——百浩军团
  水户洋平、大楠、野间、高宫——杨豪烈、金大楠、李容八、鲁丘植
  (资料有限,排名不分先后,谁是谁不很确定……)
l.jpg

值得庆贺的是,看起了除了湘北,其他学校的名字都幸免于难……
  
  接下来是陵南众
  
  
  鱼住纯——卞德奎(纯朴的厨师大叔?)
  
  仙道彰——尹大侠(敢情是从甘十九妹那边穿越来的…)
  
  福田吉兆——黄泰山(我还金刚咧……)
  
  植草智之——白正太(无语了)
  
  越野宏明——安永洙/安映秀(那北川咧……?)、安永受(同学,你注定翻不了身的,认命吧!)
  
  池上——许泰焕
  
  相田彦一——朴金兑
  
  田冈茂一——刘明昊(为啥听起来瞬间年轻了二十岁)……
m.jpg

王者海南…怎么说,翻译是在考虑“霸气”这个因素咩?
  
  
  牧绅一——李正桓(姓氏太矬了……)
  
  清田信长——全虎章(野猴子变成了虎…顶叶纸虎?)
  神宗一郎——申准燮
  高砂一马——高民久(这两个,貌似姓氏勉强开始靠谱…)
  
  宫益义范——洪益玄(靠谱点在后移……)
  
  武藤正_——金东息(移出去了……)
  
  高头教练——南真模

qqq.jpg

其他会员正在看的帖子

千影lls 该用户已被删除
TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 00:23:20
流川枫——徐太雄???三井寿——郑大万???这是哪跟哪啊???houn124 houn124 houn124
南韩小棒翻译的也太雷人了吧……直接用原日文汉字名那么难理解么 实在8理解小棒对汉字的理解程度
不是间接在告诉小朋友 灌篮高手是韩国作品吧……
作者 井上雄彦 翻译了米……
真的无语了……houn134

[ 本帖最后由 千影lls 于 2008-7-5 00:27 编辑 ]
回复

使用道具

魔力雪泡 该用户已被删除
TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 00:27:11
记得以前在个动漫论坛看过

超雷- - ++ 囧

很难听啊

完全无语
回复

使用道具

TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 00:28:20
好端端的天硬是一個大雷劈中了我!!!houn103
雖然對灌籃高手不太熟。。。不過那些經典人物的韓文譯名還是囧死我了..
回复

使用道具

sayoi 该用户已被删除
TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 00:31:37
突然想起了祖國版的“王小明”……OTL
不過根棒子比起來確實有些小巫見大巫
回复

使用道具

ADY 该用户已被删除
TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 00:36:23
灌籃高手?灌籃高手?灌籃高手是我知道的那個灌籃高手嗎?
我知道的那個灌籃高手的人名不是原本就有漢字了嗎?
有漢字就照著漢字翻就好了
好端端給人家改什麼名......韓國人這回不會又要說井上雄彥是韓國人了吧= =

看到白正太的時候整個臉抽了...
回复

使用道具

shion_yu 该用户已被删除
TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 00:48:57
什么乱七八糟的名字啊,有必要把名字搞那么难听吗?houn133 houn133
回复

使用道具

dayoh 该用户已被删除
TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 00:53:39
*笑趴ING倒地不起*

tu15
蔡昭妍............囧啊囧
翻譯十成有九是蔡妍JJ的粉絲
好好的為啥改韓國名啊
영수.....orz||||又영수......................tu14
回复

使用道具

雪之嵐 该用户已被删除
TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 01:38:48
这个翻译法...很囧很强大
“郑大万”?听起来很   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   的名字,三井好可怜OJZ
回复

使用道具

TFJPVVQ=
发表于 2008-7-5 01:48:17
想起來那真人版《SD》主題曲

據説也是棒子們的作品。。。。

http://v.youku.com/v_show/id_cf00XNDcyOTQzNg==.html

地址奉上

以歡樂的心態看會很歡樂,以珍愛的心態看很雷——

多是後者。。。
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2025-1-31 10:44 , Processed in 0.269476 second(s), 24 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新