找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1333|回复: 17

[〖讨论〗] 看了原著对翻译感到困惑

发表于 2024-9-9 13:12:03 |阅读模式
RVJVV1M=468CNH
本帖最后由 吃桃不吐皮 于 2024-9-9 13:19 编辑

特别喜欢小林泰三写的《醉步男》,中文版和原版都买了一本,今天第一次开始看原版感觉好像和中文版有好多地方似乎对不上,但我本人的日语也不是很好,所以不知道是我的理解有误还是确实是翻译有误,看的我很迷茫
所以想发出来问问大家正确的翻译到底是怎样的
比如:

原文:「仲間に聞いただしてみてもいいのだが、そんなことを聞くと自分だけひどく酔っていたと思われそうで、ばつが悪く、ずっと聞きそびれている」
中文版是:“有一回我试着问了朋友,他们都认为一定是我醉的太厉害了,连喝酒的地方都弄混了——反正就是弄得我很难为情,于是后来再也没问过了”
但我感觉这里是说“我害怕朋友觉得只有我一个人醉成这个样子很丢人所以一直没敢问过“类似的感觉


原文:「俺とお前は同期だよ」
「俺は早生まれだ」
「でも、浪人してるどろ。俺は現役だった」
中文版是:“什么呀,我和你是同年的吧?”
“我比你出生的还要早哩”
“是啊。所以你失业了,而我还在工作呢。”
个人感觉这里是:“我们是同一年进公司的吧” “我比你还大呢” “但是你是落榜重考的吧,我是应届的”(大概这种感觉?)


原文:「なのに、どうして、大学時代に親友だったというんですか?親友同士というのは無関係といってもいい関係だとおもいますか?」
中文版是:“可是你又为什么说我们是大学时代的好友呢?既然是好友,那么不管嘴上怎么说,事实上应该还是有很好的关系吧?”
我感觉这里应该是“那你为什么又说我们是大学时代的好友呢?你难道觉得好友这种关系是可以说成毫无关系吗?”


原文:「いい加減に受け答えされるのなら、もういいです。ちゃんと話を聞こうとした私が愚かでした」
中文版是:“如果你的回答能再稍微清楚一点儿,那我可能会比较容易理解,但现在我却怎么也听不懂你的话,大概是因为我自己太笨了。十分对不起”
这里第一句话我没太看懂,感觉大概是类似于对于这种一句一句问下去像挤牙膏似的对话感到厌烦?之后是说“在这儿想好好听你说话的我就是个傻子”的感觉吧,不知道为什么会出现这样的翻译,还有一句“十分对不起”感觉像是自己加上去的。


原文:「だいたいこの男は俺の話をしたいわけでもないらしい。どちらかと言えばからんでいるのは俺の方だ。ばかばかしい!」
中文版是:“而且,这名男子大概也不是真的想和我说话,他应该只是随便想找个什么人聊聊,如果是这样的话,这家伙可真是太无聊了。”
感觉这里应该是:“而且这个男的也不怎么想听我说话的样子,倒不如说是我一直和他说话。真是够了。”


原文:「いや、このままでは気持ちが悪い。あの男の悪ふざけだということをはっきりさせておこう。」
中文版是:“不对,就这样回去的话,岂不是让他得逞了吗?他一定以为自己把我耍得团团转了。不行,无论如何,我也应该揭穿这个家伙的把戏,至少要让他知道我并不是那么容易被耍的人。”
我不理解这里是怎么翻译出这么多话的,我已经开始怀疑我和译者看的不是同一本原版书了orz但我这本原版确实是在日本书店里拿的角川出版的文库本

现在大概就看了个开头,搜了一下也没有人说到翻译有问题,用了翻译器翻译感觉也不是很准,本来就不是很能看懂现在更看不懂了
8
RVJVV1M=
发表于 2024-9-9 13:25:12
  ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   语也很差,看不懂太多,但感觉至少楼主对第二段的理解跟我想的一样~
回复

使用道具

RVJVV1M=
发表于 2024-9-9 13:40:41
觉得lz的理解没问题,就是翻译翻得太烂了,估计译者没看懂原文……而且这些句子都不难啊,连这都看不懂可想而知这本译文的水平……

点评 总计 1 条

是的,就是因为这些句子并不是很难但还是有翻译问题才会让我很迷茫查了半天译者的信息,看到早些年有人吐槽他的另一本书,说是怀疑可能是多人翻译,这本书的译本确实对一句错一句的orz  详情 回复 发表于 2024-9-9 13:50
回复

使用道具

RVJVV1M=
发表于 2024-9-9 13:42:25
本帖最后由 卡卡的碟 于 2024-9-9 15:12 编辑

虽然没看过原作,就字面意思来理解的话

楼主正确,句意应该是可以问,但觉得会很逊,就没有问过
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ ②
这里的”同期”不知道是公司入职还是学校入学
但入职很少用到“浪人”这种说法
这里应该指的是大学入学吗
早生说明是生日在4月1日之前,比同年出生的人更早一年入学
所以B虽然早一年毕业,但重考了一次,A是高中毕业后就考上了=現役合格
两   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   学是同学年

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ ③
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ 中文版基本句意都不通
楼主理解正确
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ ④ 楼主正确
中文版完全错误,这里应该是指责对方根本没有好好回答问题,够了,自己也不想问下去
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ ⑤
楼主正确,无聊这个翻译是从哪里来的啊
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ ⑥
中心意思是:”我也应该揭穿这个家伙的把戏”不知道译者为什么加这么多戏

不知道译者是谁,难道你们出版社没有校对的吗?

点评 总计 1 条

感谢!查了半天译者的信息,似乎翻译了不少日文书,不过看到早些年有人吐槽他的另一本书,说是怀疑可能是多人翻译,这本书的译本确实对一句错一句的orz  发表于 2024-9-9 13:51
回复

使用道具

RVJVV1M=
发表于 2024-9-9 13:46:34
前一段时间微博有刷到吐槽翻译差的,就是日语书籍的翻译。
我也感觉比起书上给的,楼主理解的更“正确”一点。
现在国内各种翻译真的非常差,翻译真的需要很强大的文学功底和深厚的外语基础。
所以楼主也可以不用怀疑,就是书的译者翻译的很烂。。。

点评 总计 1 条

虽然知道翻译会和原文一定程度的出入但是这个也太离谱了orz之前从来没有看到过相关吐槽,第一次发现感觉好炸裂  发表于 2024-9-9 13:53
回复

使用道具

RVJVV1M=
 楼主| 发表于 2024-9-9 13:50:12
风车村の路飞 发表于 2024-9-9 13:40
觉得lz的理解没问题,就是翻译翻得太烂了,估计译者没看懂原文……而且这些句子都不难啊,连这都看不懂可想 ...

是的,就是因为这些句子并不是很难但还是有翻译问题才会让我很迷茫查了半天译者的信息,看到早些年有人吐槽他的另一本书,说是怀疑可能是多人翻译,这本书的译本确实对一句错一句的orz

点评 总计 1 条

找了下译者,貌似也是业界小有名气(虽然不太了解),怎么会有这种级别的错误啊,太疑惑了,随便抓一个民间汉化组的校对也不会这种水平吧  发表于 2024-9-9 21:32
回复

使用道具

RVJVV1M=
发表于 2024-9-9 14:53:04
赞同楼主,而且感觉楼主的翻译非常优秀,羡慕。。。

日文小说还没怎么对比过,倒是以前买过三本《好兵帅克》的译本,
怎么说呢,原文我肯定是看不懂的,而且也只有已经转过一道手的英文版,自然算不得原版。
我只是把三本放在一起做对比,尝试学习翻译的精髓,
但特别让我难以理解的是,最“不说人话”的,竟然是人/民/文/学/出/版/社的版本。

还有最近我在看韩愈诗文集,同样也是对比字词的翻译之类的,
然后,同样的诗,从网络,到每本书,有的地方的字都不是同一个,
甚至有的一句诗里的字顺序会不一样,还有的一整句都不一样了。
举个例子,
其中有一句诗的最后一个字,网上给的是“行”,一本书是“隍”,另一本书是“墙”,
从意思上看吧,好像都勉强过的去,
看押韵吧,如果“行”读作“hang”,那也全押韵。
到网上去搜,反正并没有人在意这种问题,也没个正经的老师可以问一问,
深深感受到学海无涯的又一时刻。

所以我个人观点是那句真理————“尽信书不如无书”
很多时候,是很难指望找到发现翻译问题的人的(看译本的很少还会看原版吧,能看原版的也不想看译本了,至于专门学这个的,都内部解决了,不管是问老师也好,还是交流会也好,也不会放出来的)
现在治学也不是那么严谨了,买到版权赶紧处理赶紧上市赶紧卖出钱来是正经。(我的恶意揣测)
还有些挂名赚钱的,之前我记得豆/瓣里讲过一个在校生指摘什么“大文豪”老师的翻译错误,被搞得很惨,具体怎么回事不知道,
就是“学/阀”。

没辙,充实自己吧orz

点评 总计 1 条

感谢!确实感觉现在专业一些的问题很难在网上找到答案。感觉这本书的翻译要不然就是真的找了个不太懂的人随便翻的挂了自己的名,要不然就是看起来觉得简单的地方就晃一眼看过去大概翻一下,有点难的地方才会仔细看两  详情 回复 发表于 2024-9-9 15:17
回复

使用道具

RVJVV1M=
 楼主| 发表于 2024-9-9 15:17:10
内奥米 发表于 2024-9-9 14:53
赞同楼主,而且感觉楼主的翻译非常优秀,羡慕。。。

日文小说还没怎么对比过,倒是以前买过三本《好兵帅 ...

感谢!确实感觉现在专业一些的问题很难在网上找到答案。感觉这本书的翻译要不然就是真的找了个不太懂的人随便翻的挂了自己的名,要不然就是看起来觉得简单的地方就晃一眼看过去大概翻一下,有点难的地方才会仔细看两眼这么糊弄出来的……确实没什么人会发现这种翻译错误,主要是虽然他翻译的有问题,但大体上的内容还是通的,在这种情况下除了像我这种偶然买到原版想学学语言的,应该没有人会特意再去看原版了。之前还看到有人吐槽一本日本推理小说翻译错漏百出,还以为是个例,现在感觉可能这样的情况还真不少orz小时候一直觉得出版业是很严谨很神圣的感觉,现在看来果然世界是一个巨大的草台班子(捂脸
回复

使用道具

RVJVV1M=
发表于 2024-9-9 16:11:55
我最近刚看完这本书
竟然连日常对话都会译错,我不禁怀疑书中最重要的时间跳跃部分是译对的吗……?

点评 总计 1 条

目前还没有看到这部分,但以目前的情况来看,应该大方向是对的,但细节就不一定了orz  发表于 2024-9-9 18:00
回复

使用道具

RVJVV1M=
发表于 2024-9-9 16:15:58
很多日本推理小说都这样  如果是没有特定目标随便看看的话 建议看那些出版时间早一点的 以前出版早的译本好一些

点评 总计 1 条

原来如此,感谢!之前一直自己看也没怎么和别人讨论过,现在想想之前看的那些估计有不少都是这样  详情 回复 发表于 2024-9-9 18:01
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-9-17 11:00 , Processed in 0.378200 second(s), 21 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新