找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 30439|回复: 159

[〖讨论〗] 保志総一朗---姓名大平反 (由主题所引发, 新加入较易混淆的配音员正名表)

 关闭[主题已关闭]
Starblaze 该用户已被删除
发表于 2007-8-19 02:16:17 |阅读模式
TTM3UzM=465B9O
本帖最后由 Starblaze 于 2009-1-22 12:52 编辑

我受不了了.... tu58  很少发这样的帖子, 更别说主题了, 但是我感觉实在是不得不说的事情, 所以特发此主题, 以醒目地为此人物进行一次大平反.

其实我根本都不算是他的迷, 只是从遥远时空2里面第一次认识了他(其实还很受不了他在遥2里面那个极度扭捏、过分软弱的人物), 之后也只是对他像对其他大部分的日本的配音演员一样, 普通地感兴趣而已. 但是毕竟是有着一场八叶之缘的, 看到他的名字居然都被如此多的人(还有不少是自称喜欢他的人)给误写/误记, 然后还有论坛里那数不清~~~的帖子(仅仅让我搜索"保志总一郎"这几个字搜索到的页面就有121个, 还不包括页面里出现的帖子数量..) tu92 把他的名字写成错误的, 甚至连论坛里写他的资料都用错误的名字... 我实在是没法继续忍受了, 所以不得已在这里给所有认识这位配音演员的朋友写这个帖子.
请大家别误会, 我并不是在生气, 写这篇主题也不是为了给保志做广告(小事一件, 谁都可能不小心, 我何必为了这么点事生气? ^_^ 何况我也说了算不上是保志的死党迷, 所以没必要这样为他做广告). 写帖子纯粹因为觉得对一个人来说, 名字是很重要的事情, 而且把一个人的名字记对是对这个人起码的尊重. 当然了, 只有真正喜欢他的人才有义务记清楚他的名字, 所以这是随君高兴的事情. 我写这篇帖子, 意在让大家增加对此人的一点了解, 好让一些一直以来由于某些原因只获得了错误的信息的人知道实情, 避免继续以讹传讹, 仅此而已.

一部分人习惯叫的保志, 保保,   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   .... 这个日本的配音演员的完整、正确的日语原名是:


保志 総一朗

化成简体中文即是"保志 总一朗". "保志"为姓, "総一朗"为名. 由于地域习惯, 你愿意用简体或繁体中文都不是很重要, 关键在于他的名字并不是很多很多人误认为的 " hoshi.JPG
"!!
似乎有人误会, 名字中间的空格并不是非有不可的. 只是由于日本人姓氏和名字的多样(xing), 因此在正式写出配音表或者介绍的时候都会将姓氏和名字中间分开一点, 以清楚地显示出究竟哪部分是姓, 哪部分是名. 我在这里也仅仅是由于在正式讲解名字的内容, 为了清楚才在中间空了一格, 所以大家在写他的全名时不必严格按照中间空格的形式.

既然是在讲名字, 顺便一提, 保志総一朗的英文拼写的名字为:

Souichiro Hoshi
这是按照他名字的日语发音的罗马字音来拼写的, 会念的就可以根据这个拼出他的名字的正确读音. 由于是英文, 因此按西方文化习惯是把名放在姓的前面, 因此"Souichiro"是"総一朗"部分的读音, 而姓"保志"则是"Hoshi". 另外, "hoshi"这个读音和日文的"星"字的一个发音是一样的, 因此有些人喜欢把他跟星星联系起来. 注: "保志"二字和"星"字在日语里发音虽然一样, 但是一般读起来还是有重音的区别. "保志", 读"し"(hoshi), 重音在前, 而"星", 读"ほ"(hoshi), 重音在后, 后面的"shi"音稍长(这里如果说错了, 欢迎会日语的朋友指正). 看维基上说保志的昵称之一是"ほっしー",(ho' shi--), 而且他在BBS留言板上一般都用"☆"来做自己的标记, 但是由于没有给出任何证明, 所以我不保证此消息的准确(xing)(有见过保志在留言板上写的内容的朋友希望能给个网址看看).

作为支持我的说明的证据, 在这里附上保志的艺能公司Arts Vision官网的配音演员资料的截图:
Hoshi Name.JPG
喜欢的人可以自行到那里去查看他的资料, 还包括一段配音试听哦, 可以集中听到他配几种不同类型的声音/人物的样子(其实主要是放在那里给想要雇用的公司听的, 不过反正是对公众   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   的, 大家不用客气 ^_^). 和他同一公司的还有鈴村健一, 水橋かおり等知名配音演员, 大家同样可以在那里找到相关资料. 保志官网资料 想听保志配的Blazing Souls里面30多岁成熟男(xing)的中音声线的, 请去本主题第49楼看那里的人物图片和游戏宣传动画(虽然只有一句而已 - -).

大家对保志的声音的印象不要总是停留在他配音较多的那种比较软弱、可爱或者幽冷的类型上. 有人看过动画连续剧《天上天下》吗? 没看过的强烈建议找第1集来看看, 那里面所有主要人物都会出现, 然后在你不看任何资料和演员表的时候, 你能说出究竟哪一个才是保志配的吗? 呵呵, 最后看看和你猜的结果是否相同, 我当时只是觉得某个声音耳熟, 却无法认出是谁, 结果看了配音表可是吓了一大跳呢. 《天上天下》虽然是个主要男(xing)向的动画, 因为里面女(xing)角色暴露过多, 有很多明显的男喵喵喵镜头和情节 tu21,  不过还是有不少知名男配音演员的(除了保志, 主要人物还有三木真一郎, 关智一, 后来还加入了森川智之). 情节也算有点意思, 而且出人意外的是女主角也不招人讨厌...为什么反而是女(xing)向的动漫里很多女主角叫人受不了呢? 动不动就尖叫, 或者很软弱, 或者很死皮赖脸之类的... hou08


受到回复帖子的网友的启发, 决定在主题里加入容易混淆的配音演员姓名一览, 为了给这些用生动的声音替大家带来很多优秀的作品的人们做一下正确姓名的知识普及, 也算是出于尊重和喜爱的一种回报吧. 表内只写了一些比较容易混淆的配音演员的名字, 包含了错误的典型例子, 欢迎有朋友来补充.
表中所提到的一些字所引发了一点相关的知识(xing)问题和讨论, 我把部分个人回帖的内容也加入主题中, 都在此表后的"补充"内容里.
配音演员正名表
(读音、释义未特别注明的全是指中文, 部分释义参考了字典, 保证准确(xing). 姓名都是按照"日语原汉字", "简体汉字", "日文假名注音"的格式来写的.)
补充小知识: 记得曾听日本归来的人说, 日本人和中国古代比较相似, 开始只有王族或极高身份的人才有姓, 而多数人是没有姓的, 也不被允许用姓. 后来从某个时期开始允许普通人拥有姓, 而当时的人为了方便(没记错的话-,-), 除了像中国人那样取所属的地方名为姓之外, 更是   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   地将周围山川草木, 自然风景(好像也包括飞禽走兽?)的名称拿来作为自己的姓. 所以日本人的姓很多都和什么田, 地, 木... 等等有关, 也比较多种多样(而且很多字... -_-!).

堀内 賢雄 (堀内贤雄) (ほりうち けんゆう) 堀江由衣* (堀江由衣) (ほりえ ゆい)
注意姓里那个字是"堀"(ku, 一声), 不是"崛"(jue, 二声). "堀"本意是"洞   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   "的意思, 现在一般用"窟"字代替. "堀"另外一个意思是"穿   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   "(就是"打洞"). 说起来原来我觉得"jue内"就够难听的了, 后来发现其实是"ku内", 就更难听了... -_-! 果然堀内的祖先都是原本住在土窑里的吗? (完全没有侮辱意思, 只是就事论事. 这样说的原因嘛, 详见最上面的补充.)
类似的例子还比如堀江由衣的姓也是同样, "堀江"大概就是指"穿山而过(或者是穿越洞   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   )的江河"咯? 也有可能是地名.

浜田 賢二 (浜田贤二) (はまだ けんじ) 注: 此字似乎引出了很多有趣的问题, 详见表后补充.
姓里的字是"浜"(bang, 一声), 不是"滨"(bin, 一声). "浜", 就是"小河沟"的意思, 中文里多用做地名, 比如"沙家浜", 而"滨"则有"水边"之意, 比如"海滨", 或者是"靠近, 临近", 比如"滨近". 所以"浜田", 大概就是指用小河灌溉的田地了. 这个名字是我开始都搞错了的, 本来还以为是"滨田", 就是"水边的田地"呢(还是觉得这样比较讲得通 =.=).

杉田 智和 (杉田智和) (すぎた ともかず)
姓里的字是"杉"(shan, 一声), 不是"衫"(shan, 一声). "杉", 是一种高大尖叶的乔木,  "杉田"大概就是"旁边种满杉树的田地", 而"衫田", 就成了"种满衣服的田地", 完全说不通了. hou08

鈴村 健一 (铃村健一) (すずむら けんいち)  鈴木 千尋 (铃木千寻) (すずき ちひろ) 鈴木 達央 (铃木达央) (すずき たつひさ)
这里该怎么说好呢... 汗 第一个人的姓是"铃村", 不是后两人的"铃木"... 这个"村"与"木"的区别, 我想不用说也明白了吧? 简单举几个例子方便大家区分: 女(xing)向作品里面的Love☆Drops中的ロイ, 水の旋律里的新野憲吾, 都是铃村配的. 而同样是Love☆Drops中的佐倉智哉则是铃木千寻, 还有心跳回忆女生版2nd Kiss中的氷上格. 铃木达央属于比较新的配音演员, VitaminX中的真壁翼, Little Aid和Panic Palette里的内沼葛都是他.

谷山 紀章 (谷山纪章) (たにやま きしょう) 杉山 紀彰 (杉山纪彰) (すぎやま のりあき)
虽然都念"zhang" (一声), 但是谷山纪章名字的"章"是"文章"的"章", 而杉山纪彰的则是"彰", 有"明显, 显著"之意, 如"彰著", 或"表扬"之意, 如"表彰", 或"表露, 显露"之意, 如"欲盖弥彰", 三种意思. 谷山纪章可能不少人都比较熟悉了, 金色琴弦中的月森蓮还有Love☆Drops 中的シファ都是他配饰的. 杉山纪彰大概是从火影忍者中的うちはサスケ(宇智波佐助)出名的, 虽然其实已经正式参加配音工作有8年左右了. (个人其实并不喜欢他配的这种类型的"假酷"人物, 配出来的声音里一点真实的人(xing)都感觉不到, 怎样都感觉只是在一味地模仿冷漠的声音, 肤浅地装酷; 人物始终都没有内涵, 一直是平面地, 脱离不出所画的那张纸. 我感觉他声线也许并不适合这种人物, 这方面技巧有待加强. 相比之下, 我倒更欣赏他在星之王女-义经里面配的那个"金売り吉次", 虽然可以更明显地听出来他并不出色的声线和过重的鼻音, 但是听多了发现其实声音更自然真实, 配出来的人物也更充实生动.)

岸尾大輔 (岸尾大辅) (きしお だいすけ) 注: 由于拥有相同"名"的人太多, 只列出来一个比较典型的. 详见表后补充.
名字中的字是"辅"(fu, 三声), 不念"pu", 三声.* "辅", 把它想成"辅助"(fu3 zhu4), 就好记一点了吧? 并不是"黄埔江"的"埔", 或者"浦口"的"浦", 更不是"果脯"的"脯"啊. (嫌"浦口"不好记的话, 就记"三浦友和"好了.... - -) "大辅"在中国古代被用做官员的职称, 经过我查证日语词典, 也只找到此词按照近似的汉字读音来读的(读做たいふ), 使用方法也是相同, 即是做日本古代的官员职称, 但是并未找到以"だいすけ"为读音的释义. 可是根据此名的通用程度, 看来却是至少是在近代日本相当受欢迎的名字之一, 谁能告诉我作为名字的"大辅"一词在日语里是什么意思?

*补充内容*

关于"滨"与"浜"...
关于这两个字有一些朋友的回帖中提到了一些特别的例子, 我把针对她们提出的问题的部分回复包括在这里:

1. 日本的港口城市"横浜"的中文译名"横滨"
首先""和""两个字绝对不能混淆, 这在中文里是完全不同的两个字, 字义也不一样, 这我在之前的正名表里已经详细说过了. 若说有什么含混的汉字使用习惯的话, 那也是在日语里, 因为只有日语会对借用的汉字有很松懈的使用规范, 会将几个外表相似(但意义不同)的汉字混用, 同时还有改变读音、添加完全不相关的意义的习惯, 更不用说会在已经有几万汉字存在的情况下去另外发明没有多少用处的新"汉字". 别的不说, 就举个简单的例子: "沉着冷静"一词, 在日语里其实写做"沈着冷静", 因为他们把"沈"字当"沉"来用.

言归正传, "横"的地名我猜想之所以会在中文里被"翻译"成"横", 也许是因为当初制定规范的人认为这样在中文里意义更讲得通, 毕竟""字有"水边"的意思, 而"横"是三分之一以上临海的著名港口城市. 据我所知, ""字在日语里使用得很少, 可能是因为比""字难写吧(他们习惯用繁体的"濱"); 从字义上讲日语里""字就替代了"". 至于日语原地名"横"本身的来历也不是很明了, 据我查阅的   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   上说此名源自现在"横"的前身, 一个名为"横"的小村庄的名字. 这个以捕鱼和耕种为主的贫寒村庄, 在17世纪后的江户幕府之下逐渐兴旺, 又因1853年马休·佩里的强行   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   而在那里设置了接待所, 并且最终由于签订的《神奈川条约》(日语: 日米和親條約)而开通为贸易港口, 逐渐发展为今天世界知名的繁荣港口都市. 至于村庄本身的名字, 似乎最早的记录是出现于室町时代中期的1442年, 一位村庄药师向当时管辖该地的武士团进献的文书中, 但更具体的来历就不明了. 由于据维基所述, 村庄原址处于神奈川港口的对岸(即临近神奈川, 也就是说靠近水边), 我猜想名字即是由此而来吧.

2. 日本歌手"滨崎步"的名字
至于"滨崎步", 其实那就是她的原名(濱崎歩). 她使用的艺名"浜崎あゆみ", 日语发音和"滨崎步"相同(Hamasaki Ayumi), 而"あゆみ"在日语里也可以转换为汉字的"步". 所以我估计中文里以她的原名称呼她, 一个可能是本人/宣传公司的意见, 另一个重要的原因也是这样对中国人来说比较好记. (注: 别误会, 我也不是滨崎迷, 对这个人甚至接触甚少, 只是由于某次机会朋友闲聊提起她, 为了了解正确的名字而去查过资料而已.)


关于"大辅"之名与义...

想起似乎现在很多日本男配音演员的名字都是"大辅", 什么"岸尾大輔", "小野大輔", "浪川大輔", "平川大輔".... hou08 (最后这俩名字还连姓都有共同的字.) 查   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   里叫"大辅"的名人多得数不过来...-_-! 看来这"大辅"果然是现在日本最受欢迎的名字之一啊. 仅仅就刚才举的那四个人里, 我一般比较能记得清楚到底是谁的也就是岸尾了, 一个是他的姓比较特别, 另一个是在新浪漫庆典(Neo-romance Festa)的活动录像上看过他之后的印象也比较深刻. 现在终于明白为什么他要把名字改成假名混合的形式, 写作"岸尾だいすけ"了. 其实名字念法还是一样的, 他只是把"大辅"改成了日语的假名读音方式来写, 这样大概更容易区分一点了吧(据后面82楼blisscandy朋友说岸尾改名似乎是由于算命师说"大辅"笔画顺序不吉利....).

*感谢luther0325朋友提醒堀江由衣的名字.
*感谢coyoandaa朋友提醒关于"辅"字的混淆读音.
*感想Hydrants朋友提出的关于"滨崎步"的名字的问题
*感想sengoku朋友提的关于"横滨"的地名问题

评分

参与人数 1论坛币 +10 发帖积分 +2 威望 +2 收起 理由
荷妍月色 + 10 + 2 + 2 扫盲帖奖励 XDDD

查看全部评分

其他会员正在看的帖子

sai316059 该用户已被删除
TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 05:38:51
饿..这是我的本命啊..其实是有很多亲叫保志总一郎的..嘛,n年前我就习惯了..因为怎么说..朗这个字在日本名中也很少见嘛~一想到保志大人的字很少见反而满开心的..不过真是辛苦亲了..居然找了这么多东西..除了天上天下..保志大人也配过其他热血角色的呀!另,很多人更喜欢真夜吧..我反而更喜欢亚夜呢~
回复

使用道具

Starblaze 该用户已被删除
TTM3UzM=
 楼主| 发表于 2007-8-19 06:37:04

回复 #2 sai316059 的帖子

其实我也更喜欢"朗"这个字, 让人联想到很多愉快的东西和感觉, 比如"晴朗", "朗朗"等等. 毕竟在中文里"朗"这个字比"郎"更常用作名字, 对中国人来说应该更好记才是, 实在是不明白怎么连自称喜欢他的人都不能认真去查询和记住一个人的名字. houn114
其实我也没有找很多东西, 这些都是我已经知道的, 一直保存在脑子里, 除了图片是专门做出来的之外, 并没有需要找什么资料. 呵呵, 所以我说这篇主题实质(xing)的内容很少, 主要都是个人感想. 毕竟是个人的帖子, 我不喜欢发很空泛的主题, 所以添加了图片等等.
至于你说的什么"真夜"、"亚夜", 我是一个都不知道 houn116 毕竟我说过算不上是很迷他的人, 而且就连对日本配音演员这个领域都只是从几个月(?)前左右玩中文版的遥远时空2才开始感兴趣的, 接触的相关信息还很有限. 还是偶尔间看的第1集《天上天下》对那里面出人意外的保志和关智一配音的角色类型(尤其是保志), 而让我对保志总一朗的认识有所转变和改观. 我那次一开始真的是被吓到了, 看了演员表之后又回去快速浏览了一遍那集, 一直在惊叹怎么会是保志配的那个人物(感觉应该是他跟关智一的角色对调好像才对的吧??houn133). 然后感觉, 至少他也是可以配出这种类型人物的, 想想演员的角色中总有自己的一部分在里面, 所以认识到原来他(xing)格后面还潜藏了这一面, 并不是一贯表现得那种无限软弱、蔫气兼温和的样子(不论他本人(xing)格怎样, 至少能配出这种截然不同的角色就说明他的配音演技还是有一定功力, 不是完全被局限在某一种类型里面).
回复

使用道具

TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 08:41:32
因为KIRA还有永泉等弱气角色让我对他有了点误解
但是战国BASARA里的幸村真的让我萌上他!
热血系的也超可爱啊!

关于名字、我想一般人可能会弄错= =、FAN总不至于吧|||
回复

使用道具

TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 11:43:59
朗呀`~跟偶名字相反~~偶反而让别人写令外个~
哎~郁闷4~~不过他的声音蛮喜欢的~特别是最游记里的
孙悟空`~那声音实在是太可爱的了~~可爱的让人想抱抱
houn120
回复

使用道具

TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 11:49:04
亲不用这么愤怒吧~摸摸
比如我,可能也是一般的迷他,我也知道   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   的姓是保志,不过,到底是总一郎还是总一朗确实没怎么在意,相信大家也是这样的~中文的博大精深眼花缭乱啊。。。houn114
应该不会有人认为   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   叫保志总一,然后后面再加个郎去称呼他,亲们一般都会用桑而不是郎的~
所以,表怒了哦~houn117
回复

使用道具

TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 12:18:43
给大人顶起来~我也不是他的迷,不过极为反感把别人名字叫错的行为,尤其是还有些自称他的迷的人。

每次认识一个人都会好好把名字认清楚,记住,这是基本的礼貌嘛~

话说女(xing)向游戏或者动漫里的女主角本来就是讨人厌的多啊,软弱什么的几乎是大众属(xing)吧,总不能来个完美女主角~那我们还混什么啊houn115

这就像男(xing)向的游戏的男主角不会很出色一样,至少不会让玩家觉得比他本人要出色~
几乎都是稍微废柴,比较温柔,没太大用的角色,这样才能满足玩家
回复

使用道具

9011 该用户已被删除
TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 12:26:16
houn116 很喜欢   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   ,虽然他经常北狐狸欺负【   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   啊】
    永远支持   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   *狐狸。。
回复

使用道具

钥月 该用户已被删除
TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 14:08:50
嗯,早早的时候在百度的保志吧里也出现过这样的帖子。在这之前一直都没留意这一点呢,像一些动漫   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   也写成错字了的,好象许多日本人名的翻译后面都好似“郎”字,所以自己也跟着一起错了。亲们好仔细啊,就一个偏旁的差别。不过这样的话貌似读音也有些变化了,我原先都读习惯了“郎”的第二声,现在变成“朗”,要念第三声了
回复

使用道具

土其耳 该用户已被删除
TTM3UzM=
发表于 2007-8-19 14:18:16
有听过这“朗”字。不过因为惯(xing)思维以为是“郎”。要有人写成“狼”,我马上就磕死。

多可爱的   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   也奔35了吧,柔弱少年音,我的最爱啊~~~
配过好多美人呢,冷静忧郁的也很好听。
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2025-2-6 16:06 , Processed in 0.470028 second(s), 27 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新