找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 966|回复: 3

[〖咨询〗] 想问问大家有没有什么翻译小技巧之类的

发表于 2021-1-3 21:14:02 |阅读模式
SThTRjg=YR73G
我的日语基本上全是靠平时看动画游戏学会的,简而言之全靠预感,N1靠着听力低空飘过了,但是感觉自己还是什么都不会的样子
想说已经没有在上课了,靠翻译点自cp条漫练一下日语,也防止自己太久不用都忘光了(其实现在都已经快忘光了x 但是我属于脑子里面明白什么意思就是翻译不出来
现在感觉自己不是日语不好而是中文不好了x
其实一般字幕组招新翻译N2就可以,感觉我这个N1真的只是学了个寂寞
想问问大家平时在翻译的时候都是怎么做的呢,还有有没有推荐的教程书之类的,谢谢大家!新年快乐!
【论坛搜索关键词】:🔍记?

其他会员正在看的帖子

SThTRjg=
发表于 2021-1-7 02:11:22
本帖最后由 Vivieeeeeee 于 2021-1-8 03:28 编辑

这个帖子其实我也一直偷偷地在关注……因为我自己也最近三四个月才开始做drama翻译,也不知道做的如何,也一直很想提高自己的翻译水平
也在翻译区回复了别的太太的翻译贴,看她们是怎么做的。大概感想有这几点
1. 有的太太是分段做,在很长的SE/停顿的时候回车开新段。也有一些太太喜欢每一句就一行。
我目前是分段,但是也很好奇大家究竟喜欢哪一种。我在没学日语之前两种都见过,个人没觉得有多大区别,只要不是一轨10分钟以上都不分段就行。不过我的意见也不代表全部。

2. 我觉得从我最初的翻译,到现在大概也五六张碟了吧——最大的感想就是觉得 除了日语的基本功,能区分一个一般翻译和好翻译最大的地方就是:脱离日式中文,通顺为主
最初的时候我总是害怕漏掉某个单词被人说(比如くれる中文可以强行翻译成给我,但是实际运用中真的大可不必把每个てくれる都翻成“给我做   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   ”),然后就像机器翻译一样强行把每个单词翻译之后拼到一起。现在回头看看真的觉得好不通顺……做翻译并不是考试,来看的都是想来快乐搞搞颜色,并不是来挑刺的,所以我现在慢慢意识到连贯(xing)更重要。

3. 为了通顺,一定一定要检查复读。

希望有更资深的翻译dalao来提建议,暂且抛砖引玉一下

21/01/07:关于点评中小伙伴提到的点:
我个人觉得并不奇怪! 我到现在也纠结很多这些东西。因为日语不像英语或中文,很多时候非常爱干省略主语这种事情。这就要求我们不管是自己听抓的时候,还是在翻抓的时候要把主语写出来,保证通顺。
我觉得对于母语是中文的人,被动态真的对我们不友好。比如中文里,口语中我们可以说“楼建起来了”,其实在说“楼建起来了”。但是口语中说后者反而有些不自然,所以我们会习惯(xing)的去省略。
在英语和日语中说同样的话,都必须明确的提到被动态:The building is built. / アパートは建てられた。 否则就是在说 这幢楼在盖房子


点评

我听剧的时候不知道为什么特别在意动作的时态和动作的对象,是被动还是使动还是可能性,动词的对象是说话人还是另一方,我纠结的点是不是很怪,我水平还是不够吧  发表于 2021-1-7 21:02
回复

使用道具

SThTRjg=
发表于 2021-4-7 21:32:48
可以试一下日汉翻译教程之类的的日语翻译专业书~还有《翻译学概论》《文学翻译》《高级文学翻译》之类的,感觉只要掌握好文学翻译,大部分的字幕组要求就都可以满足啦
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-11-23 22:06 , Processed in 0.233343 second(s), 25 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新